Обратный звонок
Представьтесь, мы вам перезвоним.

ЖУРНАЛ PERSONO это эффективный вид имиджевой рекламы для публичных лиц, представителей бизнеса и политики.

Вы являетесь блогером или звездой шоу-бизнеса? Тогда мы будем рады рассказать о вас.
Вы можете помочь нам в этом, заполнив несколько полей. Или напишите нам.

Каждый день о вас будут узнавать тысячи людей, которые посещают наш сайт.

Размещение биографии - это возможность показать себя и то, чем вы занимаетесь.

Интересный и полезный контент непременно увеличит число ваших подписчиков в социальных сетях. Важно только, чтобы вас заметила нужная аудитория людей.

Наши биографические материалы занимают лидирующие позиции в поисковых системах "Яндекс" и "Google"
2 450 000
Уникальных посетителей в месяц
5 800 000
Просмотров в месяц
Более 2-х минут
Среднее время на сайте
Выберите рубрику на свое усмотрение и отправьте первичную информацию.
 
Наши журналисты свяжутся с вами и помогут составить яркий контент

WhatsApp - написать в отдел публикации

Выберите рубрику для размещения
Ваше ФИО /обязательно/
Псевдоним /если есть/
Деятельность /кратко опишите сферу/
Дата и место рождение /точные данные/
Шаг второй
Детство, семья /по желанию/
Образование /очень желательно/
Известность или карьера /по желанию/
Шаг третий
Деятельность /обязательно подробно/
Личная жизнь /опционально/
Доходы /опционально/
Шаг четвертый
Факты / награды / достижения
Ссылки на соцсети /min на одну/
E-mail /для ответа/
Номер телефона /обязательно/
1
2
3
4
Лиза Зайдман: «Люблю свою жизнь во всех ее проявлениях»
Лиза Зайдман, присяжный переводчик из Германии:

Лиза Зайдман, присяжный переводчик из Германии:

«Люблю свою жизнь во всех ее проявлениях»
16 Сентября 2024 0
8 мин.

Сегодня мы познакомим вас с человеком уникальной профессии – присяжным переводчиком Лизой Зайдман. Она живет в Германии и помогает людям преодолевать языковые барьеры. В интервью она поделится секретами своей работы, нюансах заверения документов, тонкостях взаимодействия с немецкими ведомствами.

Лиза, расскажите, пожалуйста, о Вашем жизненном пути. Как Вы переехали в Германию? 

Я родилась в России, в сибирском городе Томске. После окончания школы, в неполные 17 лет я решилась на серьезный шаг переезд на ПМЖ в Израиль. Это было непросто, но безумно интересно: нужно было привыкнуть к абсолютно другому климату, учить иврит, адаптироваться к жизни в новой стране. Я прожила в Израиле два года, многому научилась, приобрела друзей и полезный жизненный опыт. Но через два года решила продолжить образование в другой стране. Я переехала в Германию и в скором времени поступила в университет, на специальность «инженер-экономист».

Лиза Зайдма. Фото из личного архива.Лиза Зайдма. Фото из личного архива.

Почему Вы решили стать присяжным переводчиком? Что Вас вдохновило на эту профессию? 

Экономистом я проработала совсем недолго и ушла в декретный отпуск (точнее, в два декрета подряд). Мне предложили подработку переводить документы с немецкого языка на русский и наоборот. Я с детства мечтала работать переводчиком и решила, наконец, исполнить свою мечту. В результате полностью поменяла свою профессиональную деятельность. 

Сначала я работала техническим переводчиком на фрилансе. Но очень быстро поняла, что нужно иметь как можно больше направлений деятельности. В итоге нашла то, что мне откликнулось работу присяжного переводчика. 

Я прошла двухгодичное обучение, сдала экзамен на сертифицированного переводчика русского и немецкого языков. Затем собрала необходимый пакет документов и подала их в Высший земельный суд г. Дюссельдорф. В итоге суд выдал мне документ о том, что я являюсь приведенным к присяге переводчиком русского и немецкого языков. Этот статус продлевается каждые 5 лет. На свои переводы я ставлю заветную печать, которую так любят и ценят немецкие чиновники.

Расскажите подробнее о Вашей работе. Какие услуги оказывает присяжный переводчик, какие знания и навыки должен иметь?

Представьте, что вы приехали в Германию из России, Беларуси или Казахстана. У вас на руках документы на русском языке, и их нужно перевести и заверить печатью. По закону это может сделать только уполномоченный специалист присяжный переводчик. Раньше в Германии существовали облегченные правила, принимались переводы, выполненные в других странах. Но в последние годы власти поменяли тактику. Теперь немецкие ведомства принимают переводы, выполненные только местными специалистами. Я предоставляю весь спектр подобных услуг, выполняю не только письменные, но и устные переводы: в судах, у нотариусов, в полиции. 

Я считаю, что переводчику очень важно понимать культуру страны, на языке которой он работает. Иногда я ощущаю себя хамелеоном, который может подстроиться и мимикрировать под любые условия. Очень многие жалуются на немецких чиновников. Мое же понимание местного менталитета всегда помогает достигнуть лучших результатов.

Лиза Зайдма. Фото из личного архива.Лиза Зайдма. Фото из личного архива.

Какие документы Вам приходится переводить чаще всего?

Чаще всего я перевожу свидетельства о рождении, о браке, о разводе, дипломы, аттестаты, трудовые книжки. Эти документы нужны в Германии для разных целей:

  • зарегистрироваться по месту жительства;

  • подать документы в ЗАГС;

  • признать свой иностранный диплом;

  • зарегистрировать ребенка, рожденного в Германии.

Мне безумно нравится переводить документы, датированные прошлым веком. Например, свидетельства о рождении или о браке. Зачастую это целая семейная сага. Всегда интересно отслеживать, как возникла семья, как она росла, куда переезжала. Я не просто перевожу документы, а соприкасаюсь с историей

Также я часто присутствую в судах в качестве переводчика, например, когда разводится русскоязычная пара. Иногда развод проходит не на самый позитивной ноте, и ты сидишь как будто между двух огней. Два оппонента что-то кричат друг другу на русском языке, а мне нужно навести порядок в этом хаосе, попросить бывших супругов, чтобы они говорили по очереди. Мы все-таки находимся в зале суда, и нужно вести себя надлежащим образом.

Приходилось ли сталкиваться с нестандартными, интересными ситуациями?

Самый необычный перевод был у меня в 2018 году. Я переводила на русский язык книгу о советском офицере Станиславе Петрове, который в 1983 году предотвратил ядерную катастрофу. В разгар холодной войны он получил сигнал о ракетном нападении США, но корректно расценил его как ложный. Если бы он нажал тогда на красную кнопку, возможно, мы бы с вами сейчас не разговаривали. Эта информация долго была засекречена. Только в 1998 году ей заинтересовался Карл Шумахер, владелец похоронного бюро из Германии. Он отправился в Россию, нашел Станислава Петрова, пригласил его в Германию, организовал ему интервью. Так мир узнал об этом подвиге, а Станислав Петров получил несколько наград за заслуги перед человечеством. Карл Шумахер написал о нем книгу, которую я впоследствии перевела на русский язык. В 2018 году он встречался в Москве с Михаилом Горбачевым и подарил ему книгу с моим переводом. Меня очень впечатлила эта история.

Лиза Зайдма. Фото из личного архива.Лиза Зайдма. Фото из личного архива.

Были ли у Вас случаи, когда перевод требовал дополнительных юридических или технических знаний? Как Вы справляетесь с такими задачами?

Конечно, переводчик не может быть специалистом во всех сферах. Я по образованию инженер-экономист, поэтому техническая тематика мне знакома и понятна. Юридическую сферу я изучала самостоятельно, во время подготовки к экзамену на переводчика. Но бывает иногда, что в чем-то не уверена. Тогда спрашиваю у коллег или же у представителей этих профессий, консультируюсь у них. В моей работе главное не стоять на месте, все время учиться чему-то новому.

Сейчас любые тексты можно перевести с помощью искусственного интеллекта. Как Вы считаете, смогут ли они когда-нибудь полностью заменить переводчиков?

Не буду лукавить и говорить, что человека заменить невозможно. Мы видим, насколько быстро развиваются современные технологии, в том числе ИИ. Но на данный момент он еще не может вытеснить человеческий фактор. Пока что я считаю ИИ своим помощником, благодаря которому некоторые процессы могу выполнять быстрее. Как сложится дальше, точно сказать не могу. В любом случае у меня есть отличный план Б: мы с мужем инвестируем в недвижимость. Уверена, что важно не складывать все яйца в одну корзину. 

Как Вы находите баланс между работой и личной жизнью? Какие хобби или увлечения помогают Вам расслабиться и восстановить силы?

Отличный вопрос, спасибо! Я работаю на себя и очень увлечена своей работой, поэтому мне действительно непросто отключаться от неё. Однако я осознала, что это необходимо, чтобы не превращать свою жизнь в постоянную гонку. Важно остановиться, оглянуться, оценить достигнутые результаты.

У меня трое детей (13, 11 и 5 лет), муж, собака и большой дом. Я люблю проводить время с семьёй, путешествовать, встречаться с друзьями, заниматься спортом, читать книги, ухаживать за садом и обустраивать дом.

Лиза Зайдма. Фото из личного архива.Лиза Зайдма. Фото из личного архива.

Как Вы считаете, какие качества важны для успешного переводчика, и как их развивать?

Главное любить свою работу, двигаться вперед и постоянно учиться. Критика (речь, конечно, о конструктивной критике) это урок, который нужно воспринимать с благодарностью. Важно уметь строить долгосрочные отношения с клиентами, выполнять свою работу так, чтобы они возвращались и рекомендовали тебя другим.


Instagram (запрещён на территории РФ): lisa.seidmann

Лиза Зайдман, присяжный переводчик из Германии:

Отправить заявку на интервью